El pasado 2 de septiembre la plataforma Prime Video estrenó los dos primeros capítulos de El Señor de los Anillos: Los Anillos de Poder, dirigidos por el catalán Juan Antonio Bayona.

Más de 25 millones de espectadores en todo el mundo vieron el estreno de la serie, lo que la convirtió en el más destacado de la historia del servicio de streaming de Amazon. Además, la nueva producción basada en el universo de J.R.R. Tolkien llega por primera vez, además de en castellano, en los idiomas cooficiales de España. Entre la treintena de lenguas en los que está disponible la serie se cuentan también el gallego, el euskera y el catalán, tanto en versión doblada como subtitulada.

La serie, que es la más cara de la historia, ha tenido un coste 462 millones de dólares para los ocho capítulos de la primera temporada, rodados en Nueva Zelanda, a lo que hay que añadir otros 250 millones de dólares de derechos de autor. Amazon ya ha anunciado que tendrá cinco temporadas.

Els Anells de Poder, cuya acción se sitúa miles de años antes que la trilogía de películas de El Senyor dels Anells dirigidas por Peter Jackson (también disponibles en catalán en Prime) ha sido doblada y subtitulada por iniciativa de la propia plataforma. El doblaje al catalán, realizado por el estudio Deluxe y dirigido por Marc Zanni, es obra de Dani Soler y ha sido especialmente elogiado por su calidad. Los subtítulos son obra de Guillermo Parra.

 El doblaje ha recibido centenares de comentarios positivos y ha sido elogiado por su calidad.

En la serie cada raza habla en un lenguaje diferente, igual que ocurre en otras lenguas, como en la versión original en inglés. Especialmente aplaudida ha sido el habla de los elfos, que utilizan expresiones como puix que o palabras como benaurança.

Palabras y expresiones habituales en Mallorca

Entre el léxico utilizado en el doblaje que ha sorprendido a los espectadores están palabras y expresiones todavía vivas y de uso habitual en Mallorca, como envitricollat (complicado, intrincado). En el Diccionari Alcover-Moll aparece como recogida en Mallorca y Menorca y la define como "complicat; barrejat confusament; difícil de resoldre o de sortir-ne".

Otro ejemplo del uso de expresiones poco usadas en el mundo audiovisual catalán, pero todavía vivas y de uso corriente en Mallorca es "tenir les mans balbes", que en una de sus acepciones el Diccionari Alcover Moll define como "que ha perdut la sensibilitat per efecte del fred molt intens" y añade una canción popular recogida en Ariany: «Jo tenc sa mà balba esquerra / i sa dreta que bo hi fa; / la m'hauré d'anar a escalfar / dins sa cuina de Son Serra».

Algunos espectadores han hecho notar que buena parte del léxico usado en el doblaje, aunque no sea de uso habitual en el catalán de Barcelona, sí que lo es en otros lugares donde el catalán es lengua propia. Es el caso de sojornar.

Otras palabras que han sorprendido, al no ser de uso habitual en el catalán oral ha sido fetiller, calificativo aplicado a Sauron, engrut o de gairell.

La cuenta de Twitter @DoblatgeCatala ha publicado un vídeo en el que mezcla el doblaje castellano y el catalán y otro con el doblaje a 30 lenguas.